Emek ÜŞENMEZ (2025). Türkçe İlk Kur'an Tercümelerinden Meşhed Nüshası. Satır Arası Türkçe-Farsça Tercümeli (No: 2229). (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin-Tıpkıbasım). İstanbul: Post Yayınevi, 514 s. ISBN: 978-625-6297-31-9.

dc.contributor.authorAkpınar, Ahmet
dc.date.accessioned2026-02-28T12:40:58Z
dc.date.available2026-02-28T12:40:58Z
dc.date.issued2025
dc.departmentBayburt Üniversitesi
dc.description.abstractOne of the earliest examples of Quranic translations into different languages ??is undoubtedly the Persian translation. During the Samanid period (819-1005), Mansur ibn Nuh commissioned a translation committee of scholars in 961 CE to write a Persian Quranic translation, omitting the lengthy references from Tabari's commentary and shortening the texts of the stories, along with an additional Persian commentary. The introduction to this translation also lists the members of the translation committee and the provinces they came from. Based on this information, Togan suggested that the scholars from Isficab (Sayram) on the committee were Turks and that they may have completed the Turkic translation shortly after the Persian translation. Indeed, the existence of a Quranic translation (Rylands) written in Karakhanid Turkish is significant evidence supporting this view, as this translation contains both Persian and Turkic translations.
dc.description.abstractKur?an'ın farklı dillere tercümesinin ilk örneklerinden biri şüphesiz Farsça tercümesidir. Samaniler devrinde (819-1005) Mansur ibn Nuh, Miladi 961 tarihinde alimlerden müteşekkil bir tercüme heyetine Taberi tefsirinin uzun referansları atılarak ve hikayelerin metinleri kısaltılarak bir Farsça Kur?an tercümesi ve ilave olarak bir de Farsça tefsir yazdırmıştır. Söz konusu tercümenin girişinde tercüme heyetindeki kişilere ve geldikleri vilayetlere de yer verilmiştir. Bu bilgiden hareketle, Togan heyette bulunan İsficablı (Sayram) alimlerin Türk olduğunu ve bu kişilerin Farsça tercümeden kısa bir süre sonra Türkçe tercümeyi de gerçekleştirmiş olabileceğini ileri sürmüştür. Esasında halihazırda Karahanlı Türkçesiyle yazılmış bir Kur'an tercümesinin (Rylands) varlığı bu görüşü destekleyen önemli kanıttır. Zira bu tercüme, içerisinde hem Farsça hem de Türkçe tercümeyi barındırmaktadır.
dc.identifier.endpage122
dc.identifier.issn3062-0910
dc.identifier.issue16
dc.identifier.startpage116
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12403/7283
dc.identifier.volume8
dc.language.isotr
dc.publisherBayburt University
dc.relation.ispartofBAYU Journal of Social Sciences
dc.relation.ispartofBAYÜ Sosyal Bilimler Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_DergiPark_20260218
dc.subjectHistorical North East Turkish Language (Khwarezm, Kipchak, Chagatai)
dc.subjectTarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
dc.titleEmek ÜŞENMEZ (2025). Türkçe İlk Kur'an Tercümelerinden Meşhed Nüshası. Satır Arası Türkçe-Farsça Tercümeli (No: 2229). (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin-Tıpkıbasım). İstanbul: Post Yayınevi, 514 s. ISBN: 978-625-6297-31-9.
dc.title.alternativeEmek ÜŞENMEZ (2025). Türkçe İlk Kur'an Tercümelerinden Meşhed Nüshası. Satır Arası Türkçe-Farsça Tercümeli (No: 2229). (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin-Tıpkıbasım). İstanbul: Post Yayınevi, 514 s. ISBN: 978-625-6297-31-9.
dc.typeBook Review

Dosyalar