Derviş Mehmed Bahtî’s Poetic Şir’atü’l-Islam Translation
Küçük Resim Yok
Tarih
2022
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Abidin Temizer
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
In this study, which we have done about Terceme-i Şir‘atü’l-İslam, which is a verse translation of the book of catechism and etiquette called Şir‘atü’l-İslâm ilâ Dâri’s-Selâm, which was loved and translated by the Ottoman ulema, countless we tried to give information about the place of the work in the world of literature and Islam. In our study, which we have done according to the translation and analysis methods of Classical Turkish Literature, the work has been prepared in forty-eight chapters by subjecting it to the same classification as the source book, Şir‘atü’l-İslâm ilâ Dâri’s-Selâm, and that these chapters are prepared Hz. Muhammed. We have determined that it starts with following the Sunnah of the Prophet and ends with the chapter on patient rights and procedures for patient visits. We have witnessed that there are three copies of the work, one of which is a lithograph and the other is a handwritten copy, and two of the copies are in domestic libraries and one is in libraries abroad. As aresult of the examination, we saw that the copy we brought from abroa was a darft of the auther’s line and we shaped our work accordingly. In our study, which included the analysis of Terceme-i Şir‘atü’l-İslâm in terms of language, form and content, we came to the conclusion that the work is a religious, sufistic, moral mesnevi. © 2022, Abidin Temizer. All rights reserved.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Classical Turkish literature, ethics, sufism, Şir‘atü’l-Islam
Kaynak
Osmanli Mirasi Arastirmalari Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
N/A
Cilt
9
Sayı
23